Immagini del paese
Statistiche
Tot. visite contenuti : 12292105Notizie del giorno
| In limba e in lingua |
|
|
|
| Sabato 12 Ottobre 2013 00:00 |
|
Come terza prova d’esame poetico, Cristoforo Puddu sceglie la lingua italiana di Paolo Pulina
Libro primo Cristoforo Puddu (Illorai, Sassari, 1956), nella presentazione della sua prima plaquette di poesie – in lingua sarda e in italiano – di ispirazione religiosa (Pregadorias, edita nel maggio 2002, a Siziano, il paese in provincia di Pavia in cui vive dal 1994), scrive che i suoi testi «mostrano un sentimento di fede e amore profondo e forte».
In questo caso con la parola “amore” un poeta che si chiama Cristoforo è come se volesse adempiere innanzitutto alla missione cristiana che si porta iscritta nel nome (come si sa, Cristoforo, etimologicamente, vuol dire: “colui che porta il Cristo”; con riferimento alla leggenda secondo la quale un gigante portò in spalle il Cristo, trasformatosi in fanciullo, permettendogli di attraversare il fiume).
Babai, iscaza su coro meu cun su pasu infinidu e miríficu de s’amore; Si chirco cun Fide de illimpidare su pessu e contivizare s’amore; De amore Divinu totu est saghinadu; Cuncordu de amore: Dae zarru cuncordu de amore Divinu imberghet totu s’Universu; dae cuncordu amore Divinu dae saliosu riu de grassias imberghet sa natura ’e s’ ómine; Non est s’ischire s’ostinu ’e sa morte chi m’impedumat de vívere e chircare s’amore Tou; Su dolore de onzi rughe abberit su coro a s’amore Est su poderiu de s’undha de pessu e sentidos ch’ispuntzonat a sa lughe de sa Connoschentzia ’e Deus a s’Amore Infinidu; Sa presenzia ’e Cristos est acrarada dae Deus cun s’annuntziu ’e luire de afradiamentu universale pro chie at gana de amore e chircat comunione in s’atzione divina.
Anche Cristoforo, al di là del prepotente bisogno interiore del Divino, sa che nel vivere sociale amore cristiano significa soprattutto carità. Ed ecco che una poesia dal titolo biblico (Dae Zerusalè a Zérico) in realtà è un’applicazione di quest’amore cristiano alle persone, di qualsiasi condizione sociale esse siano.
Libro secondo Nella premessa alle poesie – esclusivamente in lingua sarda – della seconda raccolta, intitolata De Amores (Domus de Janas editore, 2004), Mario Puddu (zio di Cristoforo, autore di un importante Ditzionariu de sa limba e de sa cultura sarda) scrive: «Cristos in sa rughe teniat sidi (e dadu li ant aghedu!): unu sidi de amore, ca de amore fit morindhe; e creo chi custas poesias no potant àere títulu prus addatu: de amores, de amore, chi est no solu sa forza de donzi redentzione ma fintzas su menzus resurtadu e sa menzus allegria, sa “Terra Promissa / chentza làcanas / ue s’amistade / at sos colores de s’arcu ’e sole”, candho e ue su chelu poder èssere annuadu puru, ma “su sole carpit sa nue”».
Qui l’amore si fa terreno. Qui l’amore si fa plurale. Qui l’amore assume diverse specie.
Diventano oggetto d’amore le persone care: gli antenati (“Raighinas - a sos Mannos mios”), i genitori, i coetanei (“fedales”), gli emigrati (“omines de disterru”). Diventa oggetto d’amore la donna: E nois / in su fogore de s’ispiàgia / a indurcare sas laras salidas.
Diventano oggetto d’amore: la Sardegna, l’isola natia, con le sue storie, con i suoi suoni d’altri tempi, con le sue maschere antiche, i balli tradizionali; il paese natio (“sa bidha”), con le sue località di campagna; le radici, le sorgenti dell’identità; il lavoro in generale e il lavoro particolarmente “travagliato” del pastore; il mare, il vento.
Ma l’amore non è solo verso la lingua minoritaria sarda (ci sono tutte le altre lingue “aundhadas, atogadas, mutzadas / contr’a donzi resone ’e tziviltade”); l’amore non si rivolge alla sola Sardegna con le sue sofferenze, si indirizza all’intera Africa, all’Armenia, a Tien An Men, alla Palestina.
Ed è vero e proprio amore quello che il poeta manifesta nei confronti del suo lavoro con le parole. Non solo perché in questo modo egli può svolgere una funzione che si definisce “parenetica”, “esortativa”; ma anche perché con i suoi versi il poeta può dare speranza.
La poesia sarda di Cristoforo, aggiungo io, può conservare la memoria della nostra lingua sarda.
Un bel verso di Cristoforo è già stato immortalato sotto la voce “illacanare” del Ditzionariu de sa limba e de sa cultura sarda di Mario Puddu “sos pessos illàcanan che mariposas in tancas de fiores”.
Non andiamo a sfogliare le oltre 1800 pagine su due colonne del Ditzionariu de sa limba e de sa cultura sarda di Mario Puddu per ritrovare qualche altro gioiello espressivo del poeta Cristoforo; leggiamo questo suo libro. I poeti di amori hanno bisogno di essere amati.
Nel terzo libro di poesie di Cristoforo, La casa del poeta (Pavia, edizioni Nuova Tipografia Popolare, pagine 128, settembre 2013, euro 10,00, Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo. ), le tematiche dominanti delle due precedenti raccolte ricompaiono (alcune poesie sono la traduzione nella nostra lingua nazionale di testi pubblicati in sardo in Pregadorias e in De Amores) con l’accentuazione della rivendicazione della “costante resistenziale sarda” in Lombardia forse anche (interpreto io) per significare che l’uso esclusivo dell’italiano in queste liriche non è abbandono dei nativi caratteri dell’identità paesana-regionale, che, come sappiamo, hanno nella lingua il loro primario fondamento:
Milano – dicono – spolpa e sottomette... A me no! Non ti riuscirà di rubarmi la vita perché non ho timore delle nebbie che nascondono l’orizzonte e irrequieto vagabondo mi attrae ammaliatore il piacere del sole. (Irrequieto vagabondo)
La doppia appartenenza – in tutti i sensi – del poeta alla Sardegna e alla Lombardia è paradossalmente motivo di gratificazione dal punto di vista personale e umano (in quanto opportunità di conoscenza di destini similari): senza il rito (per incombenze non solo tristi) del periodico ritorno in Sardegna, a Illorai, come farebbe il sardo che non teme di essere “milanesizzato” ad avere “l’àncora” costituita dai porti di partenza e di arrivo tra il “continente” e l’isola “sognata”?
Se immagino un’àncora su cui riconoscermi convivono in me uguali Porto Torres e Genova come due porti della stessa onda di genesi – simboli forti dove ripartire le gioie i dolori e le numerose ferite coagulate dal vento salato che naviga con ogni vela con ogni arrivederci a contrassegnare un vocabolario di sentimenti nel calendario migrante di consumati giorni. (Porti)
E come farebbe a godere della esperienza sensoriale piacevolmente regressiva che danno le “onde ansanti”?
E veleggiamo ribelli e schiavi dell’idea di orizzonti che regalano isola e porto mentre onde ansanti ci cullano con il tempo. (Marinai)
E qui arriva la parola-chiave: mare, che ricorre frequentemente in questi versi.
Il mare è sfida; i marinai sono combattenti ammirati dal poeta. Ma il mare è ancipite, ha un doppio aspetto: spaventosa immensità quando si agita, è anche, quando è calmo, metaforico contenitore di azzurro “inchiostro” per il poeta che ama scrivere (che ama e che quindi scrive):
Ho rubato per te un raggio di sole e l’ho immerso nel calamaio del mare per scriverti una poesia con gli stessi colori della mia Sardegna. (Ho rubato per te)
Ma il mare, salato per natura, è anche sensorialmente dolce:
E noi nel caldo della spiaggia ad addolcire le labbra salate. (Nel caldo della spiaggia)
Sempre in maniera biforme, l’“assalto del mare mosso” si tramuta in “fragilità tenera d’onda”:
Ricordo imprevista visione di quando ti muovi ancheggiante e il tuo corpo s’anima di sensualità sembri un mare mosso che parte all’assalto dei miei sensi. La tua fragilità tenera d’onda apprezzo e mi turba straripante. (Ricordo imprevista visione)
Nella composizione che dà il titolo a questa silloge, “La casa del poeta”, l’autore ha scritto:
Nel focolare ardono lettere di fuoco e riposano al tepore vagabondi sogni prima di librarsi tra varchi e sentieri per tracimare impetuosi come onde d’amore. (La casa del poeta)
Qualche trasformazione le materiali “onde d’amore” di cui viene dato esplicito conto nell’ultima parte di questa raccolta devono averla operata nel sentimento del poeta. Lui ci dice che però non vuole impegnare illimitatamente il futuro della sua “casa”. Quando uscirà la prossima sua produzione in versi vedremo come si sarà posizionato il poeta nella dialettica casa-amore.
|
| Ultimo aggiornamento Venerdì 11 Ottobre 2013 17:25 |




Libro terzo