Home » Limba Sarda » Patatu Salvatore » 30 Novembre: Sant’Andria Mutzalimani

Immagini del paese

IMG_2880.JPG

Statistiche

Tot. visite contenuti : 7251529

Notizie del giorno

 
30 Novembre: Sant’Andria Mutzalimani PDF Stampa E-mail
Valutazione attuale: / 69
ScarsoOttimo 
Martedì 26 Novembre 2013 20:52

 

Unu Santu “pedagogu” pro ducare su pitzinnu malacumandu

di Salvatore Patatu

Sottoponiamo all’attenzione dei lettori un racconto gustoso in limba. Il primo di una serie, come l’autore ha annunciato nei giorni scorsi.

Ve ne proponiamo la lettura, e così sarà per gli altri che seguiranno, in limba sarda, in lingua italiana a cura dello stesso autore, in francese a cura di Caterina Brau e in inglese a cura di Nanda e Veronica Scanu e Vanessa Scanu-Lye. Queste ultime vivono e lavorano da parecchi anni a Londra.

Ringraziamo Tore e le sue traduttrici. (c.p.)

---

In limba sarda

Su sero de su pèperu de sant'Andria, tia Mariantonia imbiat a Giuanneddu a comporare un'iscudu de cunserva a su e de tiu Giuanne Mureddu.

De comente girat in bicu, addainanti 'e sa gianna de tiu Faricu, si li presentat de palas un'òmine totu cuguddadu a nieddu, cun unu bachiddu mannu e unu marratzu, chi ch'intinniat in orijas pius de sa trumba de tiu Bachiseddu su bandiadore e, in sa manu dresta, unu foscigone de frailarzu.

Sonende su marratzu e fatende andare su foscigone che chi esseret istadu in manos de mastru Peppinu Pala, cuddu 'etzu tzocat in sa gianna de una domo, tichirriende a boghe alta:

— Sant'Andria Mutzalimani, cantas atzolas nd'as filadu?

A Giuanneddu agiummai non nde li bessit s'ànima da s'iscarzu pro s'assuconu e furriat a domo ue su babbu lu preguntat:

— E ite est s'ora mala ch'as?

E cuddu, ammeladu e a ojos ispasimados, li narat:

— Su mortu! su mortu! ohi babbu meu chi so mortu!

— Bùfadi custa mesa tatza de binu e làssami sa matana, bae in ora mala tue e sos machines chi ti ch'at incravadu in tzelembros giaja tua.

Giuanneddu bufat e faghet in tempus a si dare una calmada, chi intendet su marratzu sonende a infora 'e sa gianna insoro e, assustadu malamente, narat:

— Babbu meu, su mortu est benzende a mi mutzare sas manos — e gai nende si ch'imbolat suta a sa banca, chirchende de si cuare.

Tando su babbu lu brigat:

— Est debbadas chi ti cues, cussu est Sant'Andria Mutzalimani chi est benzende a ti pedire contu de su chi as fattu fintzas a como; e ti faghet pagare su malacumandu e totu sas boltas chi no as postu mente; da innanti bi devias pensare!

Duos segundos daboi tzocant sa gianna e una 'oghe tichirriat:

— Sant'Andria Mutzalimani, cantas atzolas nd'as filadu?

E su babbu li rispondet:

— Bator e tres.

E cuddu:

— Mutzaredinde manos e pes.

Tando rispondet tia Mariantonia, sa muzere:

— Bator e chimbe.

— Nessi sas manos mutzaredinde.

E su babbu, fatende finta de esser preocupadu meda, cunsizat a su fizu ite deviat nàrrere pro che dispaciare a Sant'Andria. Cuddu piseddu, cun sa 'oghe tremulende che giaganeddu assustadu, narat:

— Bator e oto!

E s'òmine cuguddadu iscricat sa gianna e, sonende su marratzu, intrat, ponet in unu busciacone sa fòsciga manna, leat cun dilighìa sas manos de su pitzinnu, chi si tremiat che foza 'e canna, bi las carignat e li narat:

— Bessi sas manos chi non ti las toco.

Fatu su dovere, s'òmine, cuguddadu de mistèrios, si ch'andat, istremutende bacchiddu e marratzu, pro andare a tzocare sas giannas de sos àteros pitzinnos de sa carrela.

---

Traduzione in italiano, a cura dell’autore

30 Novembre: festa di Sant’Andrea Tagliamani, un Santo “pedagogo” per educare i bambini disubbidienti

La sera del vespro di sant'Andrea, zia Mariantonia manda Giovannino da zio Giovanni Mureddu a comprare uno scudo di conserva di pomodoro.

Non appena volta l'angolo, proprio sulla porta della casa di zio Farico, gli si presenta di spalle un uomo incappucciato di nero, con un bastone e un campanaccio che tintinnava nelle orecchie come fosse la tromba del banditore e nella mano destra teneva delle grosse forbici da maniscalco. Suonando il campanaccio e facendo andare le forbici come se fossero nelle mani sapienti di maestro Peppino Pala, quel vecchio bussa alla porta di una casa, gridando ad alta voce:

— Sant'Andrea Taglialemani, quante matasse hai filato?

Giovannino, con l'anima che gli sfuggiva dalla gola per lo spavento, gira i tacchi e torna a casa, dove il padre gli chiede:

— Si può sapere qual è il male che ti preoccupa?

E quello, terrorizzato, gli risponde:

— Il morto! il morto! son morto, padre mio!

— Bevi questo po' di vino e lascia perdere le sciocchezze che ti ha ficcato in testa tua nonna.

Giovannino beve e fa appena in tempo a calmarsi, che subito sente il campanaccio suonare alla porta:

— Babbino mio, il morto sta venendo a tagliarmi le mani!

E così dicendo si butta sotto il tavolo cercando di nascondersi.

Allora il padre lo sgrida:

— É inutile che tu ti nasconda, è Sant'Andrea Taglialemani che viene a chiederti il resoconto delle azioni compiute finora; e ti farà pagare le disubbidienze e i cattivi comportamenti; dovevi pensarci prima!

Due secondi dopo bussano alla porta e una voce imperiosa grida:

— Sant'Andrea Taglialemani, quante matasse hai filato?

E il padre risponde:

— Quattro e tre!

E quegli:

— Ti taglierò le mani e i pie'!

Allora zia Mariantonia dice:

— Quattro e cinque, se non sbaglio!

— Dammi le mani che te le taglio!

E il padre, facendo finta di essere fortemente preoccupato, suggerisce al figlio ciò che deve dire per scacciare Sant'Andrea. Quello, con la voce tremolante da chierichetto spaventato, dice:

— Quattro e otto!

L'uomo incappucciato apre la porta e, suonando il campanaccio, entra, fa sparire le grosse forbici in una tasca, prende delicatamente le mani del ragazzo, che tremava come le foglie di una canna al vento, gliele accarezza dolcemente e gli dice:

— Dammi le mani che non te le tocco.

Fatto il suo dovere, incappucciato di misteri, l’uomo nero se ne va, agitando bastone e campanaccio, per andare a bussare alle altre porte della strada.

---

Traduzione in francese, a cura di Caterina Brau

Le 30 Novembre, jour de la fete de Saint Andre Coupelemains, un Saunt pé dagogue pour èduquer les enfants desobeissants

Le soir des vêpres de Saint André, tante Marie Antoinette envoie le petit Jean chez oncle Jean Mureddu acheter un sous de conserve de tomates.

Dès qu'il tourne le coin, juste sur la porte de la maison de l' oncle Faricu, il aperçoit de dos un homme encapuchonné en noir, avec un bâton et une sonnaille qui tentait dans les oreilles comme la trompette du crieur public et qui tenait, dans la main droite, des grosses ciseaux de maréchal-ferrant.

En jouant du sonnaille et en faisant aller les ciseaux comme s'elles étaient dans les mains savantes du maître Peppino Pala (le coiffeur), ce vieux frappe à la porte en criant à haute voix : « Saint André coupelesmains, combien d'écheveaux as-tu filé ? »

Le petit Jean, en proie à une sacré peur, tourne les talons et rentre chez lui. Son père lui demande :

»Peut-on savoir quel est le mal qui te dérange ?

Et le pauvre terrorisé, lui répond:

« Le mort ! Le mort ! Je suis mort, mon père ! »

Bois un peu de ce vin et oublie les bêtise que ta grand-mère t'a collé dans la tête.

Le petit Jean boit et il a juste le temps de se calmer qu'il entend le sonnaille frapper à la porte.

Mon petit papa, le mort va venir me couper les mains !

Et il se jette sous la table en essayant de se cacher.

Alors le père lui crie :

Il est inutile de se cacher, c'est Saint André coupelesmains qui vient te demander le compte rendu de tes actions; il te fera payer tes désobéissances et ta mauvaise conduite; il fallait y penser avant!

Deux secondes après on frappe à la porte et une voix impérieuse crie :

« Saint André coupelesmains combien d' écheveaux as-tu filé?»

Le père répond:

Quatre et trois

Et lui :

je te couperai les mains et les pieds !

Alors tante Marie Antoinette dit:

Quatre ou cinq, si je ne me trompe pas.

Donne moi tes mains que je te les coupe!

Le père, en faisant semblant d'être bien préoccupé, suggère à son enfant ce

qu'il doit dire pour chasser Saint André. Et celui-là dit, la voix tremblante d'enfant de chœur : quatre et huit

L'homme encapuchonné en noir, ouvre la porte et, en jouant du sonnaille, entre, cache les grosses ciseaux de maréchal-ferrant dans une grande poche, prend délicatement les mains du garçon, qui tremblait comme les feuilles d'une canne au vent, il les caresse doucement en disant:

Donne moi tes mains que je ne te les coupe pas!

Ayant accompli son devoir, l'homme noir s'en va agitant bâton et sonnaille, pour aller frapper aux autres maisons de la rue.

---

Traduzione in inglese, a cura di Nanda e Veronica Scanu e Vanessa Scanu-Lye

30th November - The Festivity of Saint Andrew the Hand-cutter

A pedagogue Saint to educate disobedient children

On the eve of the Saint Andrew’s Vespers (evening songs), auntie Mariantonia sent Giovannino to uncle Giovanni Mureddu to buy one ecu of tomato puree.

As soon as Giovannino turned the corner, right on the doorstep of uncle Farico's house, behind him, appears a man cloaked in black, holding a stick and a cowbell which rings in his ears like the town crier’s trumpet, and in his right hand he was holding a large pair of blacksmith’s scissors. Shaking the bell and handling the scissors as if they were in the skillful hands of the master Peppino Pala, the old man knocked at the door of a house, shouting at the top of his voice -

“Saint Andrew the hand-cutter how much yarn have you spun?”

Giovannino with his heart in his throat from the fright, turned on his heels and rushed home, where his father asked him -

"Can I know what harm has befell you to look so worried?”

Terrified he answered -

“The dead man, the dead man! I’m dead, dear father!”

“Drink this bit of wine and forget about all the nonsense your grandma has rammed in your head.”

Giovannino drank and just as soon as he started to feel calmer, he heard the cowbell at the door.

“Dear father, the dead man is coming to chop off my hands!”

As soon as he said this he threw himself under the table to try and hide himself.

And his father scolded him.

“It’s useless for you to hide, it’s Saint Andrew the hand-cutter who has come to ask you for the sum of your actions to date; and he will make you pay for your disobedience and bad behaviour;  you should have thought of this earlier!”

Two seconds later, knocking at the door an imperious voice shouts -

“Saint Andrew the hand-cutter, how much yarn have you spun?”

And the father replies -

“Four and three!”

“I’ll cut off your hands and feet!”

Then auntie Mariantonia says -

“Four and Five, if I am not mistaken!”

“Give me your hands so that I can cut them off!”

Giovaninno's father pretending to be deeply worried, whispers to his son to tell him what to say to drive Saint Andrew away. With the trembling voice of a scared altar boy Giovannino says -

“Four and eight!”

The hooded man opens the door and, ringing his bell, comes in, making the large scissors disappear into a pocket, gently taking the boy's hands, who was shaking like a reed in the wind, stroked them gently and tells him -

“Show me your hands, I will not hurt them.”

His duty was done, cloaked in mystery, the man left, shaking his stick and the cowbell, to go and ring at the other doors on the street.

Ultimo aggiornamento Martedì 26 Novembre 2013 21:15
 

Aggiungi un commento

Il tuo nome:
Indirizzo email:
Titolo:
Commento (è consentito l'uso di codice HTML):