Home » Limba Sarda » Patatu Salvatore » Su 13 de nadale: Sa còtzula salida de Santa Lughìa

Immagini del paese

Ch neve 2005.4.JPG

Statistiche

Tot. visite contenuti : 6586132

Notizie del giorno

 
Su 13 de nadale: Sa còtzula salida de Santa Lughìa PDF Stampa E-mail
Valutazione attuale: / 54
ScarsoOttimo 
Venerdì 13 Dicembre 2013 00:00

In su sonnu “salidu” t’at a dare a bìere su prìntzipe de sa vida tua

Racconto in lingua sarda, tradotto in italiano, francese e inglese

di Salvatore Patatu

Maria, Teresa, Giusta e Franzisca, sorres bravas e de bona famìlia, preparant sa còtzula de Santa Lughìa; sa còtzula salida, la giamaiat sa giaja chi bi lis aiat insinzada.

A farina pedida, unu punzu da ogni famìlia, impastant, suighent, bi ponent in mesu unu soddu e che la tzacant in su furru. Chie aiat sa fortuna de ammossare sa moneda, si cojuaiat intro de un’annu.

Finida sa cotura, arrivint sas amigas de carrela: Buciana, Mariedda, Agnesina, Titina e Giacomina, totu prontas a partire sa còtzula e a si nde mandigare unu bìculu peromine. Fata sa partimenta, su bìculu cun su soddu tocat a Giacomina chi fit unu pagu iscasciuletada e no aiat arresetu, pensende sempre a Foricu chi non si detzidiat mai a l'intregare sas peràulas de ritu: "Apo piaghere de a tie", comente faghiant totu sos piseddones chi disizaiant una pisedda.

De comente cun sas dentes tocat su soddu, iscudet duos brincos e tres tichìrrios de cuntentesa e s'avviat disizosa a si corcare, timende no esseret passadu Foricu a li dare a bìere in su sonnu e non bi l'esseret aciapada.

Arrivida a domo si che corcat. S'ingalenat apena e sònniat custa bella campagna piena de fiores e de puzoneddos cantende in andiras; unu sole bellu faghet lùghere onzi cosa che chi esseret istada in sufatas de prata. Issa est isterrujada in unu padru birde che sos padros de su chelu, acurtzu a una funtana chi brotat abbas friscas e cristallinas. Si nde pesat, morta de sidis, e andat a bìere, ma non bi resessit, ca sas abbas che falant a parte de intro e no arrivit nemmancu a las tzirigare.

Intantu su sidis li marteddat sas zinzias e sa limba si li appìtzigat a su palatu de sa 'uca chi, si aiat dévidu faeddare, non bi fit de tzertu resessida. Est a proa a si disisperare, cando, da segus de unu truncu seculare, ndi 'essit un'omine caratzadu, totu bene 'estidu, cun unu paju de filas de dentes chi pariant pèrelas ínnidas; nde 'ogat una tatza da no isco ue, la pienat in sa funtana e bi la porrit fatèndeli un'inchinu.

- Custu est Foricu — pensat tra issa mantessi — chi est bennidu a mi dare a bìere; cun isse mi devo cojuare in cabe a s’annu, comente narat su diciu de Santa Lughìa.

Abbàidat cun ojos pienos de amore sos de cuddu príntzipe chi lutzigaiant a parte de intro de sa mascariglia. Ojos malincònicos e delicados, innamorados e invocadores, comente sos de un’anzoneddu cando est a proa a leare su cabiju de sa tita de sa mama.

- Ohi cant’est inamoradu, Foricu meu - pensat ancora cun bramosia e cuntentesa.

Tando leat sa tatza cun ambas manos, chena sessare de abbaidare sas traucas de sa mascariglia da ue ndi ’essint sos lampizos de sos ojos lughentes e addorados de su pròvidu salvadore. Bufat cun delicadesa, chena abbasciare s’abbaidada chi fit fissa a sa cara de cuddu.

Sa sintonia est perfetta: istringhet pagu pagu sos ojos comente at bidu fàghere a Giulietta addainanti ’e Romeo una ’olta chi fit andada a treatu cun sas amigas. Cuddu si nde 'ogat sa mascariglia, Giacomina serrat in totu sos ojos parende sas laras pro si nde lu ’asare, los aberit, pronta a los torrare a tancare in su mamentu de su ’asu; ma, innanti ’e los serrare faghet in tempus a bidere sa cara risulana de Pagiolu, su macu de ’idda.

---

Traduzione in italiano, a cura dell’autore

13 dicembre: La focaccia salata di Santa Lucia

Nel sogno "salato" ti offrirà da bere il principe azzurro

Maria, Teresa, Giusta e Francesca, sorelle brave e di buona famiglia, preparano la focaccia di Santa Lucia; la focaccia salata, la chiamava la nonna che aveva insegnato loro a farla.

Vanno a chiedere un pugno di farina per ogni casa, l’impastano, per un po' la lavorano, fino a farle ottenere la giusta consistenza, poi vi inseriscono una moneta, formano la focaccia e la infilano nel forno. Chi aveva la fortuna di trovare la moneta, si sposava nel giro di un anno.

Quando la focaccia è pronta, arrivano le amiche del vicinato: Buciana, Mariedda, Agnesina, Titina e Giacomina, tutte pronte a dividere tra loro la focaccia salata e a mangiare la loro parte.

Fatta la divisione, il pezzo contenente la moneta tocca a Giacomina che era una ragazza allegrotta e non aveva pace, sempre pensando a Foricu, il quale non si decideva ad affidarle le parole di circostanza:

"Provo piacere per te", come erano soliti fare i ragazzotti del paese quando desideravano una ragazza.

Non appena tocca la moneta coi denti, salta e grida dalla gioia e si avvia contenta a dormire, di modo che se passava Foricu per darle da bere nel sogno e non la trovava impreparata.

Arrivata a casa, si corica. Si appisola appena e subito sogna una bella campagna ricca di fiori e piena di uccelletti che cantano e ballano nell'aria; uno splendido sole illumina tutto il paesaggio, facendolo apparire come se fosse presentato in un vassoio d'argento. Lei è sdraiata in un prato verde come quelli del cielo, presso una fontana che zampilla acque pure e cristalline. Si alza, morta di sete, e tenta di bere senza riuscirvi, perché gli zampilli dell’acqua cadono all'interno della fontana e lei non riesce neppure a sfiorarli.

Intanto la sete le martella le gengive e la lingua le si appiccica al palato della bocca che, se avesse dovuto farlo, non avrebbe potuto nemmeno parlare. É quasi disperata, quando da dietro un tronco secolare sbuca un uomo mascherato, elegante, con due file di denti bianchi come perle; questi tira fuori un bicchiere da non so dove, lo riempie e glielo offre facendo un inchino.

— Questo è Foricu — pensa tra sé — che è venuto a offrirmi da bere; con lui dovrò sposarmi entro un anno, come dice la leggenda di Santa Lucia.

Occhi malinconici e delicati, innamorati e imploranti, simili a quelli di un agnellino che si appresta a catturare i capezzoli della mammella materna per succhiarne il latte.

- Oh come è innamorato, il mio Foricu - pensa ancora con allegria e contentezza.

A questo punto prende il bicchiere con entrambe le mani, senza smettere di guardare i fori della maschera da cui fuoriescono lampi degli occhi, rilucenti alla tenue luce del giorno, teneri e innamorati del provvido salvatore. Sorseggia delicatamente l’acqua sfiorando con le labbra il bicchiere, senza mai abbassare lo sguardo rivolto al viso di quello.

La sintonia è perfetta: stringe poco poco gli occhi come vide fare a Giulietta davanti a Romeo una volta che era andata a teatro con le amiche. Quello si toglie la maschera, Giacomina chiude del tutto gli occhi offrendo le sue labbra per baciarlo, li riapre pronta a richiuderli al momento magico del bacio; ma, prima di richiuderli fa giusto in tempo a vedere il viso sorridente e ingenuo di Pagiolu, lo scemo del paese.

---

Traduzione in francese, a cura di Caterina Brau

Le 13 décembre: la fougasse salée de la Sainte Lucie

Dans ton rêve salée c'est ton prince charmant qui t'offriras à boire

Marie, Thérèse, Juste et Françoise quatre sœurs gentilles et de bonne famille Veulent faire la fougasse de la Sainte Lucie; la fougasse salée comme l'appelait leur grand­mère qui leur avait

apprises à la préparer.

En suivant la tradition elles vont d'abord demander une poignée

de farine dans chaque maison du village, ensuite elles la pétrissent

et la travaillent jusqu'à ce qu'elles n'obtiennent la bonne consistance, puis elles mettent une monnaie à l’intérieur, forment la fougasse et enfin elles l’enfournent. La fille qui aura la chance de trouver la monnaie se mariera dans l'espace d'un an.

Une fois la fougasse préparée voilà qu’arrivent toutes les amies du voisinage: Bucciana, Mariedda, Agnesina, Titina e Giacomina prêtes a se partager la fougasse etC'est à Giacomina qui va le morceau avec la monnaie.

Elle est une fille plutôt légère qui ne se console pas du fait que Foricu, le garçon qu'elle aime bien, ne se décide pas à lui dire les mots qu'elle attend: «tu me plais beaucoup», selon l’habitude des jeunes du village quand ils désiraient une fille.

Dès qu'elle touche la monnaie de dents, elle se met à sauter et à crier de joie et puis, contente, elle va dormir dans le cas où Foricu ne passe dans ses rêves pour lui donner à boire et ne la trouve pas. Arrivée à la maison elle se couche et elle s'assoupit tout de suite.

Dans le rêve elle est à la campagne, une belle campagne riche en fleurs et pleine d’oiseaux qui chantent et dansent dans l'air. Un soleil merveilleux éclaire le paysage d'une merveilleuse lumière argentée.

Elle est couchée dans un prés vert comme ceux du paradis tout près d'une fontaine qui jaillit des eaux pures et cristallines. Elle se lève avec une grande soif et elle essaye de boire, mais elle n'y arrive pas car l' eaux tombe à l’intérieur et elle n'arrive même pas à l'effleurer.

La soif devient de plus en plus terrible: les gencives lui font mal et la langue très sèche est collée au palais et lui empêche de parler. Elle est presque désespérée quand de derrière un tronc séculaire sort un homme masqué, élégant, avec deux files des dents blanches comme des perles.

Il sort un verre on ne sait pas d'où, il le remplie d'eau et l'offre à la fille en faisant une révérence.

«Voici Foricu qui est venu m'offrir à boire», se dit­elle; Je me marierai avec lui dans une année, c'est ça que dit la légende de la Sainte Lucie.

Les yeux sont mélancoliques et délicats, amoureux et implorants comme ceux d'un agneau qui va capturer les mamelons du sein maternel pour en sucer le lait.

«Oh comme il est amoureux mon Foricu» pense­t­elle heureuse. C'est alors qu'elle prend le verre, sans cesser de regarder à travers les trous de la masque les yeux tendres et amoureux de son providentiel sauveur, luisants à la faible lumière du jour. Elle boit à petites gorgés sans jamais détourner le regard de son visage.

Ils s'entendent très bien; elle serre peu a peu les yeux comme Giulietta devant Romeo dans la pièce qu'elle a vu au théâtre avec ses amies. Quand il se lève la masque, Giacomina lui offre ses lèvres, ferme les yeux et puis elle les ouvre, prête à les fermer à nouveau au moment magique du baiser; mais avant de les fermer elle a le temps de voir le visage souriant et ingénue de Pagiolu l'idiot du village.

---

Traduzione in inglese, a cura di Veronica Scanu e Vanessa Scanu-Lye

13th December Saint Lucy’s Salty Loaf

In the “salty” dream the blue prince will offer you a drink

Maria, Teresa and Francesca, good sisters, from a good family prepare the loaf of Saint Lucy; the salty loaf as their grandmother called it who taught them how to make it.

They go to ask for a fistful of flour from each household, they kneed it, work on it for a while until it gets to the right consistency, then they insert a coin inside, shape it and stick it in the oven. Whoever was lucky enough to find the coin , would get married within the year.

When the loaf was ready, the neighbouring friends would come: Buciana, Mariedda, Agnesina, Titina and Giacomina, all ready to share among themselves the loaf and eat their share.

Once divided, the share containing the coin went to Giacomina who was a happy go lucky girl, restless, always thinking about Foricu, who hadn’t decided to use the words suited to the occasion such as “I like you” as it was the norm among the young boys of the village to do when they fancied a girl.

No sooner had she touched the coin with her teeth, she jumped up and screamed with happiness and went to bed, just in the case Foricu came to her in a dream to offer her a drink, and she wasn’t in her usual place.

Arriving home, she went to bed. She nodded off straightway and dreamt of beautiful farm, rich with flowers and full of small birds singing and dancing in the air: A splendid sun illuminated all of the landscape making it appear as if  was presented on a silver tray.

She lay in a green field like those in heaven, next to a fountain that spurted water pure and clear. She gets up, dying of thirst and tries to drink without being able to, because the water falls on the inside and is not even able to skim its surface.

All the while, the thirst was hammering her gums and her tongue was stuck to the roof of her mouth, if she had to, she wouldn’t have even been able to speak.

She is near desperate, when from behind an ancient tree trunk a masked man appears, elegant, with a two rows of teeth, white as pearls. He pulls out a glass from I do not know where, he fills it and offers it to her bowing.

-This is Foricu- she thinks to herself- he has come to offer me a drink, it is he who I will marry within a year, as the legend of Saint  Lucy says.

Eyes melancholic and delicate, full of love and pleading, similar to those of a lamb who is about to reach for her mother’s nipples to suck the milk.

- Oh, how in love is my Foricu- she thinks again full of happiness and joy.

- At this point, she takes the glass with both hands, without ceasing to look at the holes in the mask from which the resplendent, feeble daylight poured out, tender and in love with the prudent saviour.

She gently sipped the water, touching with her lips the glass, without lowering her gaze from his face.

A perfect symphony: tightening her eyes a little: like she had seen Juliet doing before Romeo once she had gone to the theatre with her friends. He removes the mask, Giacomina closes her eyes completely, offering her lips for him to kiss, she reopens them ready to close them again at the magic moment of the kiss; but, before closing them she has just enough time to see the smiling and naive face of  Pagiolu, the idiot of the village.

Ultimo aggiornamento Giovedì 12 Dicembre 2013 19:22
 
Commenti (1)
Sa cozzula salida de Santa Lughia
1 Sabato 14 Dicembre 2013 00:56
Pino Tedde
Ciao fratello Tore!!! Sei straordinario ma ti confermi tale particolarmente nella versione in sardo della storia che, pure conoscevo. Non ricordo né chi né come; ricordo di averla sentita raccontare in quel tempo che mi ha visto anche bambino quando ho abitato nelle mitica cantoniera!!! Questo "contadeddu" unitamente a tanti altri più "lunghi" anche caratterizzati da risvolti tragici e drammatici, hanno accompagnato e supportato le mie paure ma anche la determinazione con cui ho cercato di cavarmela nella vita.


Un abbraccio grande!!!

Aggiungi un commento

Il tuo nome:
Indirizzo email:
Titolo:
Commento (è consentito l'uso di codice HTML):