Home » Limba Sarda » Patatu Salvatore » Sos tres rees

Immagini del paese

Panorami 3.JPG

Statistiche

Tot. visite contenuti : 5556980

Notizie del giorno

 
Sos tres rees PDF Stampa E-mail
Valutazione attuale: / 33
ScarsoOttimo 
Domenica 05 Gennaio 2014 00:00

Racconto in lingua sarda, tradotto in italiano e francese

di Salvatore Patatu

 

Cuntentu de s’efetu bellu àpidu cun Gesus in allegria e sa tremarella, a sos tres res, su su sero de su chimbe de bennarzu de su 1965, nos preparamus pro andare a cantare peri sas giannas de bidda.

Unu paju de dies innanti, nos semus ammanizados in tres, deo, Màssimo e Giuanninu e amus detzisu de ripitire s’andamentu de su Gesus in allegria passadu, cambiende su tonu a sa cantone de sa tradissione. Su sèberu fit rutu in una cantone de Celentano, titulada Inutile davvero, ca si prestaiat bene a la fagher a tres boghes: solista, mesa boghe e basciu.

S’efetu fit una meraviza e sa cantone fit arrangiada de custa manera:

S’avviant sos tres rees in giusta ghi i a

cun sos bolantes su u os assiste e e ntes,

pro motivu ch’est nadu su Messi i a

un’istella at bessidu in oriente,

in favore a Giuseppe e a Mari i a

e a su Fizu sou Onnipote e e nte,

umpare si tucana sos tres re e e es,

ca Gesus est naschidu in Bellé.

(Variassione Solista)

Est nàschidu in Bellé e

(Sos àteros duos)

Eìa in Bellé e . . .

(Solista)

In un’istalla frita

(Sos àteros duos)

Cun s’àinu e su o o o o o e e e e e. . .

(Segunda parte)

S’Anghèlu Gabriele aunende ro o sas

pro coronare su u veru Messi i i a

Santu Giuseppe cun sa sua ispo o sa

e duos pastoreddos in cumpagnia.

Si nde falant dae ca a ddu totos tre e s

e tzoccant in sa po o rta benei i i ta,

nende: — Nois semus sos tres re e s

bénnidos pro bos fagher s’imbisita.

Augurende ogni grascia e tantu zelu

ogni annu sempre i i i n aume e e ntu

campedas in sa vida annos che e ntu

e a betzos mannos gosedas su chelu

(sempre pius a lèbiu)

e a betzos mannos gosedas su chelu

e a betzos mannos gosedas su chelu

e a betzos mannos gosedas su chelu

Aimus detzisu de imbisitare sas domos de sas persones malàidas, chi non podiant bessire in giru e lis dare unu pagu de acunortu.

Sa prima gianna in domo de tia Giuannica, chi aiat una fiza chi su mastru Fiori l’aiat fata pigare a cantare a su palcu de bidda pro sa festa de sos bajanos, e su pùbblicu l’aiat aplaudida meda, pius pro la leare in giru che àteru. Su maridu aiat àpidu un’incidente cun su tratore e fit unu paju de meses a letu.

De comente finimus sa cantone, tia Giuannica aberit sa gianna e nos faghet intrare a intro de domo pro nos cumbidare. E at incomintzadu a nos bantare fatèndennos sos cumprimentos mannos pro sa bellesa de sa mùsica e de sos controcantos chi aimus inventadu.

“Tropu ‘ona sezis a nos bantare gai”, l’amus nadu totos tres; e issa nos at rispostu: “Non sunt bantos nados da una calesisiat. Nois como bi semus in mesu a sos càntigos e nos nd’intendimus meda, chi Lolly est cantadora fata”.

“Tzertu”, at nadu Giuanninu cando semus bessidos a fora. “Sa fiza at cantadu una bolta in palcu e sùbitu cretet de èssere diventada Rita Pavone”.

Arrividos a Carruzu Longu, cantamus in sa gianna de tiu Mentena’, un’òmine chi fit istadu baranta annos in Frantza e si fit afrantzesadu e, ogni duas peràulas, naraiat Mentena’. Aberit sa gianna, nos faghet intrare e nos ponet addainanti una canistredda de càriga e una temejana de binu agritzu che balla. De comente l’amus assazadu, mastulende càriga, si nos sunt inteterados sos pilos, chi pariant ferritos pro fagher caltzetas.

Cun su saboratzu de su ‘inu aghedadu ancora in laras, andamus a domo de tiu Giuseppe Balconitu. Lu giamaiant gai ca istaiat in Carrela de s’arcu, a su solu, in una domo a duos pianos e, addaghi calecunu li tzocaiat sa gianna e isse reconnoschiat chie fit, faghiat falare dae unu balconitu sa giae ligada a tronneu, de modu de fàghere intrare s’istranzu chentza chi issu esseret fatu sas iscalinas, ca no est sempre chi fit a manera de las falare dae sa cotura chi si leaiat.

Bajanu e betzu, li piaghiant sas bessidas de sos giòvanos e paritzas boltas aiat ammanizadu ispuntinos cun su cocoi chi resessiat a agatare. Fint gia paritzas dies chi non lu bidiaimus in giru e pro cussu andamus a li cantare sos tres res.

Finida sa cantone, s’aberit su balconitu e falat sa giae. Pigamus a subra e l’agatamus in su letu, cun una pompita atacada a una temejana piatzada in su codominu, chi li acunsentiat de bufare chena si nde pesare. Fit totu male contzu a pìbios, a dolores e a isùfulos tra una sutzada e s’àtera.

“Fizos mios, ite piaghere chi m’azis fatu. Custa est s’ultima bolta chi intendo sos tres res, ca a s’àteru annu non mi che agatades”.

“Ello a ue andades?” li rispondimus riende.

“A sas cortes de santu Pedru mi ch’ando, chi non nde poto pius. A cuddu logu ue non b’at binzas e non si bufat binu, mi tocat de andare, chi so malàidu meda”, narat sutzende sa pompita e traghèndeche su ‘inu.

“Solu abbasanta m’at a cumbidare tiu santu Pedro” sighit a nàrrere sutzende pius in presse comente e chi cherferet ammassare ‘inu pro cando andaiat a chelu.

“Nono, nono”, li rispondimus in coro totos tres, fatende sos a chent’annos cun sas tatzas.

“Non mi che agatades, no!”.

“Gia bos che agatamus, e ite diàulu. Chissà pro cantos àteros annos bos amus a cantare sos tres res”.

“Non mi che agatades”.

“Gia bos che agatamus”

«Nono, nono . . .”

“Emmo emmo . . .”

E gai pro una bona iscuta, issu nende chi nono e nois chi emmo, tra una taza e s’àtera, una sutzada e una tragada, l’amus incoragidu e lu saludamus pro nos che andare.

“Ciau, fizos, mios, e grascias pro s’ùltimu càntigu de sos tres res”.

“No est s’ùltimu . . . ”

“S’ùltimu” narat pianghende a sucutu.

Giuanninu, chi de mortos si nd’intendiat ca li fit mortu su babbu da unu paju de meses, li leat sa manu dresta cun ambas manos e, saludèndelu, cun boghe afetuosa, li narat:

“Mi, tiu Giuse’, “nois semus seguros chi a s’àteru annu torramus a bos agatare. Ma si pro casu Nostru Segnore bos che leat innanti, daghi arrivides a sas cortes de santu Pedru, saludàdemi a babbu!!!”


---


Traduzione in italiano a cura dell’autore

 

I re magi

Contenti per il successo ottenuto con l’allegria di Gesù sul tono della tremarella di Edoardo Vianello, il giorno della vigilia dell’epifania del 1965, ci prepariamo per andare a cantare davanti alle porte delle case del paese.

Un paio di giorni prima, ci siamo organizzati in tre: io, Massimo e Giovannino, decidendo di ripetere il modello già collaudato la settimana prima, cambiando la musica anche alla canzone tradizionale dei re magi. La scelta era caduta su una canzone di Celentano, intitolata È inutile davvero, in quanto si prestava molto bene al canto a tre voci: solista, controcanto e basso.

L’effetto era straordinario e la canzone era arrangiata più o meno in questo modo:

s’incamminano i tre re sulla giusta vi i a

coi loro assistenti che li seguo o no

per andare a visìtare il Messi i a

una cometa si presenta in oriente

in favore a Giuseppe e a Mari i a

e al loro figlio onnipote e e e nte,

insieme s’incamminano tutti e tre

perché Gesù è nato in Betlemme.

(Variazione Solista)

È nato in Betlemme

(gli altri due)

sì sì in Betlemme

(Solista)

In una stalla fredda

(gli altri due)

Col bue e l’asine e e e e llo

(Seconda parte)

L’angelo Gabriele intrecciando ro o se

per coronare il ve e ro Messi i i a.

E San Giuseppe con sa sua spo o sa

e due pastorelli per compagnia.

Scendono dai cavalli tutti e tre e e

e bussano alla po o rta benede e e etta,

dicendo: — Noi siamo i re ma a gi,

venuti per rendervi gli omaggi.

Augurandovi ogni grazia e tanto zelo

ogni anno sempre i i i n aume e e nto

viviate in allegri i a anni ce e nto

e in vecchiaia andiate a godere il cielo.

(sfumando)

e in vecchiaia andiate a godere il cielo.

e in vecchiaia andiate a godere il cielo.

e in vecchiaia andiate a godere il cielo.

Avevamo deciso di visitare solo le case di persone malate, che non potevano uscire di casa, dando loro così un po’ di conforto.

La prima porta è quella della casa di zia Giovannica, la cui figlia Lolly aveva cantato sul palco in occasione della Festa degli Scapoli, accompagnata dal complesso del maestro Fiori e i paesani l’avevano a lungo applaudita più per prenderla in giro che per le sue effettive capacità artistiche. Il marito era invalido per un incidente sul lavoro e già da due mesi era allettato.

Finito di cantare la canzone, la padrona di casa apre la porta, ci fa entrare per offrirci da bere e pronuncia parole di elogio per la nostra esecuzione e per la bellezza del canto a tre voci.

“Lei è troppo buona con noi”, le abbiamo detto mostrando umiltà; al che ha risposto: ”Non sono semplici complimenti fini a se stessi. Noi, adesso, ci siamo in mezzo al canto e abbiamo una certa competenza; sappiamo quel che diciamo, in quanto Lolly è ormai una cantante completa”.

“Certo”, ha detto Giovannino una volta fuori della porta. “La figlia ha cantato una volta sul palco di paese e lei crede che sia diventata Rita Pavone”.

Arrivati a Carruzu Longu, cantiamo davanti alla porta di zio Mentena’, un uomo che aveva vissuto quarant’anni in Francia e, ogni due parole, diceva sempre Mentena’. Apre la porta, ci fa entrare e ci mette davanti un canestro di fichi secchi e un grosso recipiente di vino più asprigno dell’erba vescicaria. Come appoggiamo alle labbra il bicchiere, masticando un fico secco, i capelli si sono drizzati da soli come ferri per calze.

Col sapore dell’aceto ancora sulle labbra, andiamo a cantare a casa di Giuseppe. Abitava da solo in via dell’arco in una casa a due piani e lo chiamavano Finestrella, perché quando qualcuno andava a visitarlo e gli bussava la porta, dopo averlo riconosciuto, faceva scendere, da una finestrella, la chiave della porta legata a uno spago, in modo da farlo entrare senza che lui si scomodasse a scendere per aprire la porta. Non sempre, infatti, la sbornia gli permetteva di fare le scale.

Scapolone incallito, benché anziano, amava frequentare i giovani; e spesso organizzava con loro cene a base di lumache che lui stesso andava a cercare con grande competenza. Non lo vedevamo in giro da molti giorni e la vigilia della befana era l’occasione giusta per andare a visitarlo.

Finita la canzone, si apre la finestrella e appare la chiave. Andiamo di sopra e lo troviamo a letto, con un tubicino di gomma trasparente, collegato a una damigiana situata sul comodino, che gli consentiva di bere succhiando senza scomodarsi molto. Era piuttosto male in arnese e si lamentava sbuffando tra una succhiata e l’altra.

“Amici miei, che regalo mi avete fatto. Questa è l’ultima volta che sento la canzone dei re magi, perché sicuramente il prossimo anno non ci sarò”.

“Perché, dove dovete andare?”, gli rispondiamo ridendo.

“Alla corte di san Pietro me ne vado! Non ne posso più. Sono troppo malato. Mi aspetta un luogo privo di vigne, dove non si beve vino.” Dice succhiando dalla pompetta e inghiottendo senza alcuna fatica.

“Solo acqua benedetta mi offrirà zio san Pietro” conclude succhiando più forte come volesse fare rifornimento per l’avvenire.

“Ma no, che dice” gli rispondiamo in coro tutti e tre, facendo tintinnare i bicchieri in segno di augurio.

“Non mi troverete!”

“Ma sì che vi troveremo; eccome se vi troveremo! E che diamine. E chissà per quanti anni ancora verremo a cantare la canzone dei re magi”.

“Non mi troverete”.

“Ma sì che vi troveremo”

«No, no . . .”

“Sì sì . . .”

E così di seguito per un bel po’ di tempo, lui dicendo no e noi dicendo sì. Tra un bicchiere e l’altro e tra una succhiata e laltra, lo abbiamo incoraggiato, salutandolo prima di andarcene.

“Ciao, amici miei, e grazie per l’ultimo canto dei re magi”.

“Non sarà l’ultimo . . .”

“L’ultimo” dice tra i singhiozzi.

Giovannino, che si intendeva di morti in quanto gli era mancato il padre un paio di mesi prima, con entrambe le mani prende la destra di Balconitu e, stringendogliela affettuosamente, gli dice: “Mih, zio Giuse’, noi l’anno prossimo torneremo e siamo certi che vi troveremo ancora qui. Ma, se per caso il Signore vi porta via prima, quando arrivate alla corte di san Pietro, portate i saluti a mio padre”.


---


Traduzione in francese a cura di Caterina Brau

Les rois

Heureux du succès de “Gesus in allegria” sur le rythme de la chanson de Edoardo Vianello “La tremarelle”, la veille de l’Épiphanie du 1965 on se prépare pour aller chanter devant les maisons du village.

Quelques jours avant Massimo, Giovannino et moi nous nous sommes organisés et nous avons décidé de répéter le modèle déjà éprouvé une semaine plus tôt . On a donc changé la musique à la chanson traditionnelle des rois en choisissant une chanson de Celentano “C'est inutile, vraiment”, qui se prêtait très bien au chant à trois voix: le soliste, le contre-chant, la basse.

L'effet était extraordinaire et la chanson faisait plus au moins comme ça:

Les mages se mettent sur la bonne route

avec leurs assistants

pour aller visiter le Messie

et voilà qu'une comète sort à l'est

au service de Josèphe, de Marie

et de leur enfant tout puissant

les rois s’en cheminent ensemble

puisque Jésus est né à Betlemme

(Soliste)

Il est né à Betlemme

(les autres)

oui oui à Betlemme

(soliste)

Dans une étable froide

(les autres)

entre le bœuf et l’âne e e

(Deuxième partie)

L'ange Gabriel choisit des ro o se

pour couronner le vrai Messie.

Et Saint Josèphe avec son épou ou se

et deux petits bergers pour compagnie.

Tous les trois ils descendent de leurs chevaux

et frappent à la po o rte béni i i te

ils disent : - nous sommes les mages

venus vous rendre hommage.

En vous souhaitant toute grâce et tant de zèle

tous les ans toujours en hausse

vivez-vous en gaieté cent ans

et à la vieillesse puissez-vous vous aller jouir en ciel. (en dégradant)

et à la vieillesse puissez-vous vous aller jouir en ciel.

et à la vieillesse puissez-vous vous aller jouir en ciel.

et à la vieillesse puissez-vous vous aller jouir en ciel.

On avait décidé de rendre visite seulement aux malades qui ne pouvaient pas sortir pour leur donner un peu de réconfort.

La première porte est celle de la maison de tante Giovannica[1] dont la fille Lolly avait chanté sur la scène à l'occasion de la Fête des Célibataires accompagnée par l'ensemble du maestro Fiori. Les villageois l'avaient longuement applaudie plus pour se moquer d'elle que pour ses capacités artistiques.

Le mari de tante Giovannica était invalide à la suite d'un accident de travail et il était au lit depuis plus de deux mois.

Une fois terminé de chanter la maîtresse de maison nous ouvre la porte, nous fait entrer pour nous offrir à boire et nous loue pour notre exécution et pour la beauté du chant à trois voix.

« Que vous êtes bonne avec nous » et elle : « Il ne s'agit pas simplement des façons. Nous, maintenant, nous connaissons ce que c'est le chant, nous avons une certaine compétence et donc nous ne parlons pas à tort et à travers. Vous savez bien que Lolly est une chanteuse achevée ».

« Mais oui » dit Giovannino une fois sortis « sa fille n'a chantait qu'une fois sur la scène et elle pense d’être la nouvelle Rita Pavone ».

A Carruzu Longu (un quartier du village) on chante devant la porte de l'oncle Mentenà, un homme qui avait vecu quarante ans en France et tous le deux mots il disait Mentena’. Il nous ouvre la porte et il nous fait entrer. Il nous offre un panier des figues sèches et, dans une grosse bouteille, un vin plus aigre que le baguenaudier. Dès qu'on pose le verre aux lèvres, en manchand une figues sèche, nos cheveux se dressent tous seuls comme des aiguilles.

La saveur du vinaigre encore dans la bouche, nous allons chanter Chez Giuseppe. Il habitait tout seul rue de l'arc dans une maison à deux étages. On l'appelait basconitu[2] parce que quand quelqu'un allait lui rendre visite et frappait à sa porte, après l'avoir reconnu, il descendait d'une petite fenêtre la clef de la porte attachée à une ficelle de façon à le faire entrer sans se déranger à descendre pour lui ouvrir la porte. En effet, la cuite l’empêchait souvent de faire les escaliers.

Célibataire invétéré même s'il était plutôt âgé, il aimait fréquenter les jeunes avec qui il aimait organiser des diners à base d’escargots que lui même il allait chercher avec une grande compétence. On ne le voyait depuis plusieurs jours et la veille de l’Épiphanie était la bonne occasion pour lui rendre visite.

La chanson terminée, la petite fenêtre s'ouvre et voilà la clef !

On monte et on le trouve couché au lit, un petit tuyau en gomme transparente relié à une dame-jeanne située sur la table de nuit, qui lui permettait de boire en suçant sans trop se déranger. Il était plutôt mal fichu et il se lamentait en soupirant entre une succion et l'autre !

« Quel cadeau vous m'avez fait, mes amis ! Celle-ci c'est la dernière fois que j'entends la chanson des rois, l'année prochaine je ne serai plus ici »

« Pourquoi ? Où est-ce que vous devez aller ? »

« A la cour de Saint Pierre, je m'en irez à la cour de Saint Pierre. J'en ai ras-le-bol. Je suis trop malade. Un lieu m'attend sans vignoble, où on ne boit pas de vin» dit-il en suçant du petit tuyau et avalant sans aucun problème.

«Oncle Saint Pierre m'offrira seulement de l'eau bénite» conclu-t-il en suçant plus fort comme s'il voulait en faire provision pour l'avenir.

«Mais non, qu'est-ce que vous dites ?» Nous lui répondons en chœur, en faisant tinter les verres comme marque de bon augure.

«Vous ne me retrouverez pas !»

«Mais sȗr qu'on vous retrouvera. Et comment si on vous retrouvera ! Diable ! Va savoir pour combien d'années encore on viendra chanter la chanson des rois !»

«Vous ne me retrouverez pas !»

«Mais sȗr qu'on vous retrouvera»

«Non, non . . .»

“Oui, oui. . .»

«Mais sȗr qu'on vous retrouvera».

Et ainsi de suite pour très longtemps, lui en disant non et nous en disant oui. Entre un verre et l'autre, entre une succion et l'autre nous on a essayé de l' encourager puis on l'a salué avant de partir.

«Salut mes amis et merci pour le dernier chant des rois»

«Non, ce ne sera pas le dernier !»

«Le dernier» dit-il en sanglotant.

Alors Giovannino, qui en morts s'y connaissait car son père était décédé il y a quelque mois, prend la main droite de Balconitu entre les siennes et, en la lui serrant affectueusement, lui dit: «Mih, oncle Josèphe, nous sommes certains de vous retrouver la prochaine année, mais, si par hasard, Notre Seigneur vous appelle, quand vous arriverez à la cour de Saint Pierre, je vous en prie, saluez mon père de ma part».

Normal 0 14 false false false IT JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabella normale"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:Cambria;}



[1] Giovannica = Jeanne

[2] Petite fenêtre

Ultimo aggiornamento Sabato 04 Gennaio 2014 17:02
 

Aggiungi un commento

Il tuo nome:
Indirizzo email:
Titolo:
Commento (è consentito l'uso di codice HTML):