Home » Limba Sarda » Patatu Salvatore » Forramenta esagerada! Treca bona pro brujare a Giorzi

Immagini del paese

Murrone janas 1.jpg

Statistiche

Tot. visite contenuti : 5930483

Notizie del giorno

 
Forramenta esagerada! Treca bona pro brujare a Giorzi PDF Stampa E-mail
Valutazione attuale: / 14
ScarsoOttimo 
Martedì 04 Marzo 2014 00:00

Cando su martis de Carrasciale s’afestaiat in modu francu e ladinu

Racconto in lingua sarda, tradotto in italiano e francese

di Salvatore Patatu

In su 1954, Sevadore su cartzeraju, Giuanne su butighinaju e Costantinu su traperi si sunt trabulatzonados de tres res de oriente: unu nieddu che tura, unu grogu che fiore de cagarantu e s’àteru ruju che puddu, ca nachi gai rapresentaiant totu sas zenìas de su pianeta, chena peruna ischirriadura de ratza.

Giughiant un’àinu cun una cravata chi li pendiat in tuju, intonada cun unu fiocu inghiriadu a una paglieta incravada in conca, cun duas istampas pro sas orijas; onzi tantu, nde moviat una chi pariat boghende sa fritza pro bortare a manca. Sa prima arrumbada est a sa chentina de Cischeddu, a insubra de carrela de mulinu, chi aiat già aparitzadu sa banca cun sas tatzas pro issos e sa gionedda pro s’àinu chi, sididu comente fit, che nd’at tragadu una chi non l’at mancu bida.

Daboi tucant a domo de signor Pinucio, chi los fit imbarende e, de comente intrant, in su muru de fronte, b’aiat un’ispiju mannu meda e, bidèndesi totos bator non si sunt connotos mancu issos e fint a proa a s’aviare, ca creiant chi b’aiat istranzos furisteris.

S’apusentu ue los deviat retzire fit in su pianu de subra, ca no ischiat chi giughiant un’àinu. Ma non si sunt disisperados, Baldassarre li tiraiat sa fune cun su brigliotu e Gaspare e Melchiorre l’ispinghiant dae cùrumos, fintzas chi che l’ant pigadu a subra.

Totu est andadu ‘ene a pigare, ma a falare, cuddu àinu, de iscalinas nde bidiat a su dòpiu, ca l’ant fatu bufare duos lavamanos de cosa e, illiscighende, est rutu tres boltas, a dèminos de interrùpere sa festa.

Ant giradu tota sa bidda e sunt intrados a imbisitare una trintina de domos e in onzi logu bufaiant su ‘inu a tatzones e s’àinu a lavamanos.

A ora de mesudie tucant a su tzilleri de Barabba e si setzint a giogare a mariglia; a s’àinu sas cartas bi las giogaiat Bainzeddu chi cumprendiat pius pagu de cuddu animale, chi, mancarri imbreagu, arroncaiat pro li nàrrere chi deviat triunfare. Totu sos ch’intraiant saludaiant s’àinu tostèndeli un’orija, signu chi cheriant cumbidare a bìere.

A sas duas, Pedru Su Cachi e Giuanneddu Lantadu, bestidos a fèmina, falant a piata cun Giorzi corcadu in un’iscala, e, a ruca in manu, filende, pianghiant sa sorte de su re de carrasciale, ca sa zente lu cheriat brujare, pro more chi sa forramenta chi giughiat fit tropu bundante.

Giuanne Mateu, cun unu sacu pienu de chijina, pariat semenende triughìndia, betèndela a totu sos chi si li paraiant addainanti. Ciddone pigat a subra unu taulinu e prèigat, difendende a Giorzi e nende de non lu brujare si nono finiat sa falòldia.

”Già lu ‘ido chi sa forramenta est isagerada”, narat, “ma Giorzi non nd‘at culpa, ca de cussa mannària bi l‘at fata sa natura. E poi, Mannena sa muzere non s’est mai lamentada de su disacatu! Antzis, onzi manzanu si nd’ischidat cuntenta che paba”.

Cando creiat de bìnchere sa càusa, salvende a Giorzi dae sas fiàmas de s’inferru, sa zentòria, imbreaga che supa, l’isvortulat su taulinu ue fit preighende e nde lu faghent rùere de malu ‘essu.

Totu cantende e ballende faghent su giru de sa ‘idda cun Giorzi sempre corcadu in s’iscala; e chie lu tirat, chie lu tortat, daboi l’inchijinant e, a ultimera, li ponent fogu. Tota sa zente s’inghìriat ballende e sos tres res cun s’àinu infatu cantant e ballant paris cun sos àteros sentza mai sèssare de bufare.

De comente finit su fogu, sos tres amigos e s’àinu sighint a imbisitare sas domos, ma, passende in su tirighinu de Chicu Lozu, addainanti a sa gianna de Sevadore, nd’istupat sa muzere, lu leat peddi peddi e che lu tzacat in domo, iscumpaginende sos tres res de oriente, chi ancora no aiant giutu sos donos a sa gruta de Bellè.

”Tòrrannos a Baldassarre chi giughet s’intzensu pro su Bambinu”, narant sos àteros duos disisperados.

E sa fèmina, serrende su portale, lis rispondet:

“Bazi e giughìdeli s’imbreaghera chi bos azis garrigadu a su Bambinu, chi chena s’agiudu sou non l’ispilides mancu in tota sa chida”.

---

Traduzione in italiano a cura dell’autore

Attrezzatura esagerata! Per questo Giorgio va al rogo

Quando il carnevale si festeggiava in modo genuino e spontaneo.

 

Il martedì di carnevale del 1954, Salvatore il calzolaio, Giovanni il barista e Costantino il sarto si sono mascherati da re magi dell’oriente: uno nero come la pece, uno giallo come il fiore della bambagella e l’altro rosso come la cresta del gallo, di modo che rappresentassero tutte le etnie del pianeta, senza alcuna discriminazione razziale.

Con loro avevano un asino agghindato con una cravatta che gli pendeva dal collo, dello stesso colore di un fiocco che ornava una paglietta sulla testa, con due buchi per le orecchie; ogni tanto, ne muoveva una che sembrava la freccia di una macchina per indicare il cambiamento di direzione.

La prima sosta presso la cantina di Francesco, nella parte alta della via del mulino, che aveva già apparecchiato la tavola con i bicchieri per loro e un recipiente di sughero per l’asino, che, assetato come era, ne ha trangugiato uno senza neanche vederlo.

Dopodiché si dirigono alla casa di signor Pinuccio, che li stava aspettando e, appena entrano nell’ingresso, dove c’era un enorme specchio a tutta parete. Vedendosi riflessi, mascherati com’erano, non si sono riconosciuti e stavano per andar via credendo che si trattasse di ospiti forestieri. La stanza dove dovevano essere ricevuti si trovava al primo piano, in quanto non era prevista la presenza dell’asino.

Ma, salire le scale non era certamente un problema. Baldassarre tirava la cavezza e Gaspare e Melchiorre lo spingevano da tergo, fino a quando non sono riusciti a portarlo di sopra. Salire è stato relativamente facile, ma i guai sono cominciati al momento della discesa, in quanto il povero animale vedeva il doppio dei gradini, dopo aver bevuto due lavamani di vino e, slittando sul marmo lucido, è caduto tre volte, col rischio di dover interrompere i festeggiamenti.

Hanno girato in lungo e in largo per il paese, visitando una trentina di case e dappertutto bevevano il vino a tazzoni e l’asino a lavamani.

Verso mezzogiorno entrano nella bettola di Barabba e si siedono intorno a un tavolo per giocare a mariglia; le carte dell’asino le giocava Bainzeddu che capiva meno del povero animale, il quale, nonostante fosse ubriaco, ragliando gli consigliava la carta da giocare. La gente che entrava salutava tirando le orecchie all’asino, per manifestare la volontà di offrire da bere.

Alle due del pomeriggio. Pietro il Cachi e Giovannino Lantadu, vestiti da donna, scendono in piazza col fantoccio di Giorgio sdraiato su una scala, e, con la conocchia nelle mani, filando, piangevano la triste sorte del re di carnevale, in quanto la tradizione prevedeva che fosse portato al rogo, colpevole di possedere l’attrezzo troppo abbondante.

Giovanni Matteo, con un sacco sulle spalle pieno di cenere, sembrava seminasse granoturco, spargendola dappertutto contro chi gli si parava davanti. Ciddone sale sopra un tavolino e fa l’arringa in difesa di Giorgio, dicendo che non lo si deve bruciare perché il fatto segnerebbe la fine della festa.

“Lo vedo anch’io che l’attrezzatura che porta è esagerata”, dice, “ma lui non ha alcuna colpa, perché l’abbondanza è un dono di madre natura. E poi, Mannena, la moglie, non si è mai lamentata dell’inconveniente! Anzi, tutte le mattine si sveglia contenta come una pasqua”.

Quando credeva di aver convinto l’uditorio, vincendo la causa e salvando Girgio dalle fiamme dell’inferno, la massa della gente, in preda ai fumi dell’alcool, rovescia il tavolino su cui svolgeva l’arringa, facendolo ruzzolare in malo modo sul selciato.

Tutti cantano e ballano per le vie del paese con Giorgio sdraiato sulla scala; e chi lo tira da una parte e chi dall’altra, chi gli butta la cenere e, alla fine, gli appiccano il fuoco. La folla gira intorno al fuoco ballando e i re magi, in compagnia dell’asino, cantano e ballano insieme agli altri, senza mai smettere di bere.

Non appena si spegne il fuoco, e gli altri vanno alla sala da ballo, i tre amici con l’asino continuano il giro delle case, ma, mentre passano nel vicolo di Chicu Lozu, davanti alla casa di Salvatore, la porta si apre di colpo, sbuca all’improvviso la moglie, prende di peso il marito e lo porta dentro senza che quello potesse opporsi minimamente, scombinando così il gruppo dei re d’oriente, i quali non erano ancora riusciti a compiere la loro missione portando i doni alla grotta di Betlemme.

“Restituiscici Baldassarre che deve portare l’incenso a Gesù Bambino”, gridano sconsolati gli altri due.

E la donna, chiudendo il portone, risponde:

“Andate da soli, e a Gesù Bambino portate in dono la sbornia che avete addosso, che senza il suo aiuto non la digerite neanche in una settimana”.

---

Traduzione in francese a cura di Caterina Brau

Queu exagérée! Voilà une bonne raison pour brûler le roi Giosi[1]!

Quand le mardi de carnaval se fêtait d'une d'une façon naturelle et spontanée !!

 

Le mardi de carnaval du 1954, Salvatore le cordonnier, Giovanni le barman et Costantino le tailleur se déguisent en rois mages: l'un noir comme du jais, l'autre jaune comme la fleur du genêt et le dernier rouge comme la crête d'un coq, de façon à représenter toutes les ethnies de la planète, sans aucune discrimination raciale!

Avec eux un âne: une cravate bleue au cou assortie avec un nœud qui ornait un canotier que l'animal portait sur la tête avec deux trous pour les oreilles. De temps en temps il en bougeait une comme si s'était le clignotant d'une voiture pour indiquer le changement de direction.

Première étape la cave de François en haut de la rue du moulin. Il avait déjà mis la table: les verres pour mages et un grand récipient en liège pour l’âne. La pauvre bête avait tellement soif qu'il l'avala en une gorgée.

Puis ils de dirigent vers la maison de monsieur Pinuccio qui les attendait. Une fois arrivé ils entrent et ils se retrouvent devant un grand miroir qui réfléchissait leurs images; ils étaient tellement bien masqués qu'ils ne se reconnaissent pas et ils sont sur le point de s'en aller en pensant que dans la maison il y a déjà des invités étrangers.

La chambre où on avait décidé de les recevoir était au premier étage, car on n'avait pas prévu la présence de l’âne! Ce qui de toute façon n'a pas été un problème: Baldassarre en tirant le licol, Gaspare et Melchiorre en le poussant par derrière, ils arrivent à le faire arriver en haut.

Mais si monter avait été relativement facile les ennuis sont arrivés à la descente. Le pauvre animal avait du boire deux lave-mains de vin et en descendant l'escalier il tombe trois fois et on risque de devoir interrompre la fête

Ils parcourent le village en long et en large et ils visitent une trentaine de maisons et dans toutes eux ils buvaient des grandes tasses de vin et l’âne, lui, des cuvettes.

Vers midi ils entrent dans la gargote de Barabba et s’assoient à une table jouer à “Mariglia”.

Les cartes de l’âne les joue Bedaine qui comprend moins que l’âne qui même soûl, brayant, lui conseille les cartes qu'il doit jouer.

Tous ce qui entrent saluent en tirant les oreilles à l’âne pour manifester leur volonté d'offrir à boire.

A deux heures de l’après midi Pietro il Cachi et Giovannino Lantadu, mis en femme, descendent dans la place avec le fantoche de Giosi allongé sur une escalier et, avec la quenouille dans les mains, en filant, ils pleurent la mâlechance du roi de carnaval que les gens ont condamné au bûcher à cause de sa queu trop grande.

Giovanni Matteo, un sac plein de cendre sur le dos, la jette contre tous ceux qu'il rencontre comme s'il s'agit de semer du mais.

Ciddone monte alors sur une table pour défendre le roi Giosi. “Il ne faut pas le brûler” dit-il “ “Si non la fête va terminer”

“je vois bien qui sa queu est exagérée” dit-il “ mais lui il n'est pas responsable, cette abondance c'est un don de la nature! Et puis Mannena, sa femme, ne s'en est jamais plainte! Au contraire tous les matins elle se réveille contente comme une reine!”

Quand il croyait avoir convaincu l'auditoire et avoir sauvé Giosi des flammes de l'enfer, voilà qu’un tas de monde, en proie aux vapeurs de l'alcool renverse la table et le fait tomber par terre. Tout le monde chante et danse dans les rues du village avec Giosi allongé sur une escalier; et qui le tire d'un coté qui de l'autre, qui lui jette de la cendre sur la figure et à la fin on lui met feu.

La foule danse autour du feu et les rois mages eux aussi avec leur âne, chantent et dansent avec les autres sans jamais arrêter de boire.

Dès que le feu s'éteint et les autres vont à la salle de bal, les trois amis avec leur âne continuent le tour des maisons mais, pendant qu'ils passent dans la ruelle de Chicu Lozu, devant la porte de la maison de Salvatore, sa femme sort à l'improviste, le soulève à bout de bras et le porte à l’intérieur sans qu'il puisse s'opposer en aucune façon. Le groupe des mages est désormais gâche et il ne peut pas compléter sa mission: porter les cadeaux à la grotte de Betlemme.

Rend-nous Baldassarre il doit porter l'encens à l'Enfant Jésus” crient désolés les autres deux.

Et la femme fermant la porte répond: “Allez-vous en et apporté à l'Enfant Jésus votre cuite qui sans son aide vous n'arriverez à la cuver même pas en une semaine.”



[1] Giosi, George le roi du carnaval, selon notre tradition, doit être brûlé en place le mardi gras

Ultimo aggiornamento Martedì 04 Marzo 2014 12:11
 

Aggiungi un commento

Il tuo nome:
Indirizzo email:
Titolo:
Commento (è consentito l'uso di codice HTML):